The process whereby Biblical words, phrases and concepts enter popular culture is a fascinating one. One striking example from the English language is that of atonement which apparently William Tyndale used in 1526 [at-one-ment] to translate the latin word reconciliatio and to capture the significance of what Christ's death on the cross accomplished. [Minor aside: there is some evidence it was in some use before Tyndale].
But other words do not. Reading through John 15 with two friends this week they pointed out that abide is a not a word that has popular use. Nevertheless, the hymn Abide with me, is often sung in secular forums, and out of context, I as noted in this earlier post about an ANZAC day ceremony.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment